Search Details

Word: snow (lookup in dictionary) (lookup stats)
Dates: all
Sort By: most recent first (reverse)


Usage:

...long-term water supplies for the region. Ramanathan, Wilcox and an Indian glaciologist Syed Iqbal Hasnain are working to figure out the impact of black carbon on glacial loss. Beyond warming the atmosphere, black carbon can also speed the melting of glaciers by literally turning them black - soot on snow makes the ice heat up faster. "When black carbon falls on the snow, it darkens it," says Ramanathan. "If the snow is white, it reflects 80% of the sunshine, but with black carbon it absorbs the sunlight...

Author: /time Magazine | Title: Black Carbon: An Overlooked Climate Factor | 11/13/2009 | See Source »

...just that. The poem ends with a paradigmatic Rilke image—in observing her impediments, he suddenly perceives a flash of transcendent elegance. Mitchell writes, “and yet: as though, once it was overcome, / she would be beyond all walking, and would fly.” Snow lowers the poetic register, writing, “and yet: as if, after a crossing over, / she would be done with walking, and would fly.” Mitchell’s hypothetical “as though,” draws the “o” sound...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 11/10/2009 | See Source »

...poems. Here is Snow’s translation: “It’s [i]not[/i], youth, when you’re in love, even / if then your voice forces open your mouth; — // learn to forget those songs. They elapse.” Though Snow preserves much of the syntax in Rilke’s original, there seems something diluted about the lines. Somehow the causal relation between the “voice” and the “mouth” is only weakly strung together by the pale “forces...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 11/10/2009 | See Source »

Ultimately, the Snow translation is no Mitchell. Mitchell provided us with a Rilke that far surpassed anything that came before it. Snow, although inferior to Mitchell, has nevertheless crafted a body of translations that, had Mitchell not already done so, would have easily become “the” way to read Rilke in English...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 11/10/2009 | See Source »

...often our immediate understanding of poetry happens only when the poem’s aesthetic affects us in a certain way. So, assuming translations maintain a reasonable accuracy, it really is a matter of personal preference which translation you choose. For me, Mitchell did the job. However, I believe Snow has put together a translation that will present the ideas and emotions embedded in Rilke’s poems equally enjoyable to others...

Author: By Adam L. Palay, CONTRIBUTING WRITER | Title: Revisiting Rilke's Translations | 11/10/2009 | See Source »

Previous | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | Next